有時候 讓 ≠ let
新學生常常都會寫出這樣的句子
這經理讓我英文進步許多。
The job let me improve my English a lot.
let的確經常翻譯成「讓」沒有錯,但是中文的「讓」卻不一定代表let,很多人會順理成章地倒推,但是這並非反之亦然的釋意。中文的「讓」,在很多時候代表的是因果關係,而並非let所代表的「允許」。
所以這一句應該寫為:
The job leads to/result in .
有時候 也 ≠ also
also嚴謹的用法是前後的動詞一樣或很近似時,但是中文的「也」卻不在此限,很多時候「也」代表的意思是and,而不是also。但是華人礙於自己的母語邏輯,往往不會分辨。
沒有留言:
張貼留言