2009年4月9日 星期四

【英文】寫作常見中式英文錯誤(一)

有時候 讓 ≠ let



新學生常常都會寫出這樣的句子


這經理我英文進步許多。

The job let me improve my English a lot.


let的確經常翻譯成「讓」沒有錯,但是中文的「讓」卻不一定代表let,很多人會順理成章地倒推,但是這並非反之亦然的釋意。中文的「讓」,在很多時候代表的是因果關係,而並非let所代表的「允許」。

所以這一句應該寫為:

The job leads to/result in .


有時候 也 ≠ also


also嚴謹的用法是前後的動詞一樣或很近似時,但是中文的「也」卻不在此限,很多時候「也」代表的意思是and,而不是also。但是華人礙於自己的母語邏輯,往往不會分辨。







沒有留言:

張貼留言